
VÍDEOS
Conheça a poesia, a mitologia e as riquezas históricas e literárias que compõem a cultura árabe. Além disso, descubra como vivem os jovens cariocas que adotaram o islamismo como religião. Paulo Halm, roteirista e diretor do documentário Hijab, e Alberto Mussa, autor do romance O enigma de Qaf e tradutor dos Poemas suspensos - uma das principais obras da literatura pré-islâmica -, falam sobre a cultura árabe.
Live com o Prof Michel Sleiman
Entrevista feita com o Profº Michel Sleiman
O escritor Milton Hatoum e Profº Michel Sleiman
Poeta, editor, tradutor, professor, Michel Sleiman, nasceu em Santa Rosa, RS, e mora em São Paulo desde 1991, onde ensina Língua e Literatura Árabes na Universidade de São Paulo e orienta estudos de pós-graduação em Letras Estrangeiras e Tradução.
"Levantem, meus irmãos, o peito das montarias,
eu agora a outro bando o meu passo me inclina.
Tudo está pronto, e urge, a noite enluarou,
firmes cascos e arreios, para longe eu vou.
Há na terra, ao honrado, um refúgio contra o mal
e a quem teme o ódio ela também guarda um lugar.
Não há limites na terra, eu lhes asseguro,
ao ciente que empreende a viagem noturna.
Tenho, além de vocês, outros que são meus:
o bruto chacal, o malhado reluzente, a hiena hirsuta.
São dos meus. Não revelam segredo confiado,
nem relegam um homem por um ato culpável.
Todos têm honra e, nisso, são bravos, e eu sou mais:
sou quem primeiro enfrenta o animal feroz.
E quando as mãos avançam à comida eu não sou
o mais rápido; é o mais ávido quem se adiantou.
Isso só é um pouco do meu vasto favor
com eles, o melhor é ser o mais generoso.”
POEMA DOS ÁRABES, Chânfara.
No segundo de uma série de três vídeos dedicados a explorar os assuntos que o livro oferece, Michel Sleiman fala sobre como teria sido a vida no deserto, fora do núcleo “urbano” da comunidade, nos aforas. Em um tempo-lugar anterior ainda às formações semi-sedentárias.
“Como seria o homem enfrentar aquele ambiente duro, inóspito, de difícil acesso, de difícil resistência, sem as amenidades que a civilização deu ao homem para enfrentar esses ambientes de extrema aspereza? Esse é o tema do Poema dos árabes,”
Finalmente, mas não que seja o fim… o último vídeo da série em que Michel Sleiman fala sobre o POEMA DOS ÁRABES, de Chânfara.
Quem se tornou Chânfara ao fim de sua longa jornada pelo deserto? O que ele viu, onde chegou e, enfim, o que descobriu?
Michel Sleiman é poeta, editor, tradutor, professor e o responsável pela belíssima tradução de Poema dos árabes, na edição bilíngue da Tabla.
O professor e pesquisador de literatura árabe da Universidade de São Paulo, Mamede Jarouche, para uma conversa sobre a representação do sexo nas fontes árabes – da prosa à poesia – ao longo da História. Para conduzir essa conversa contaremos com a ajuda de um time de tradutores do árabe: Alexandre Facuri Chareti, Jemima Alves e Pedro Criado. A mediação é de Felipe Benjamin.
Um olhar sobre a literatura de imigrantes segundo os especialistas no tema Michel Sleiman, Alberto Sismondini, Christina Queiro e Heloisa Abreu Dib Julien.
Christina Queiroz é jornalista e doutora em Estudos Árabes, autora de uma tese sobre o poeta líbano-brasileiro Jamil Almansur Haddad, e a historiadora Heloisa Abreu Dib Julien é a coordenadora do “Projeto de Digitalização da Memória da Imigração Síria e Libanesa no Brasil”, uma parceria entre a Câmara de Comércio Árabe Brasileira e a Université du Saint Esprit de Kaslik, no Líbano.
